اردو

All you want to know about اردو

Urdu
اُردو 
Urdu in Persian-Arabic script (Nasta`liq style):  
Pronunciation: [ˈʊrd̪uː]
Spoken in: Pakistan, Fiji, India. Also in various countries due to immigration, USA, UK, Germany, Canada, UAE, Kuwait, Bahrain, Qatar, Saudi Arabia, Australia, Afghanistan, Norway, South Africa, Guyana, Malaysia, Suriname, Trinidad and Tobago and Myanmar
Region: South Asia
Total speakers: 130 million native (2007)[dubious ]
270 million total[dubious ] (2007) 
Ranking: 19–21 (native speakers), in a near tie[dubious ] with Italian and Turkish
Language family: Indo-European
 Indo-Iranian
  Indo-Aryan
   Central zone
    Western Hindi[1]
     Khariboli
      Urdu 
Writing system: Urdu alphabet (Nasta'liq script
Official status
Official language in:  Pakistan
 India (5 states only)
 Fiji
Regulated by: National Language Authority, (Pakistan);
National Council for Promotion of Urdu language, (India)
Language codes
ISO 639-1: ur
ISO 639-2: urd
ISO 639-3: urd

Urdu (hi-Urdu.ogg pronunciation , اردو, trans. Urdū, historically spelled Ordu) is a Central Indo-Aryan language[2][1] of the Indo-Iranian branch, belonging to the Indo-European family of languages. It is the official language of Pakistan. Its vocabulary developed under Sanskrit and Persian and to a lesser degree the Arabic and Turkic influence on apabhramshas. It began to take shape during the Delhi Sultanate and Mughal Empire (AD 1526–1858) in South Asia.[3]

Urdu is a standardised register of Hindustani[4][5][6] termed the standard dialect Khariboli.[6] The grammatical description in this article concerns this standard Urdu. In general, the term "Urdu" can encompass dialects of Hindustani other than the standardised versions.The original language of the Mughals had been Turkish, but after their arrival in South Asia, they came to adopt Persian and later Urdu. The word Urdu is believed to be derived from the Turkish, word 'Ordu', which means army encampment. It was initially called Zaban-e-Ordu or language of the army and later just Urdu. It obtained its name from Urdu Bazar, i.e. encampment (Urdu in Turkish) market, the market near Red Fort in the walled city of Delhi.[7]

Standard Urdu has approximately the twentieth largest population of native speakers, among all languages. It is the national language of Pakistan as well as being a partly-spoken and one of 23 official languages of India.

Urdu is often contrasted with Hindi, another standardised form of Hindustani.[8] The main differences between the two are that Standard Urdu is conventionally written in Nastaliq calligraphy style of the Perso-Arabic script and draws vocabulary more heavily from Persian and Arabic than Hindi,[9] while Standard Hindi is conventionally written in Devanāgarī and draws vocabulary from Sanskrit comparatively[10] more heavily.[5] Some linguists nonetheless consider Urdu and Hindi to be two standardized forms of the same language;[11][12] however, others classify them separately due to sociolinguistic differences.[13]


Contents

Official status

Urdu is the national language (Zaban-e-Qaum) of Pakistan and is spoken and understood throughout the country while the official language status is English. It is used in education, literature, office and court business,[14] media, and in religious institutions. It holds in itself a repository of the cultural and social heritage of the country.[15] Although English is used in most elite circles, and Punjabi has a plurality of native speakers, Urdu is the lingua franca in Pakistan.

Urdu is also one of the officially recognised languages in India[16] and has official language status in the Indian states of Andhra Pradesh, Bihar,[17] Jammu and Kashmir, and Uttar Pradesh, and the national capital, New Delhi.

Urdu is also spoken and written in Saudi Arabia by a limited number of Arabs. In the holy cities of Mecca and Medina several important sign boards are written in Urdu along with Arabic & English.

See also: States of India by Urdu speakers

Dialects

Urdu has four recognised dialects: Dakhini, Pinjari, Rekhta, and Modern Vernacular Urdu (based on the Khariboli dialect of the Delhi region). Sociolinguists also consider Urdu itself one of the four major variants of the Hindi-Urdu dialect continuum.[12]

Modern Vernacular Urdu is the form of the language that is least widespread and is spoken around Delhi and Lucknow while the Pakistani variant of the language spoken in Karachi and Lahore; it becomes increasingly divergent from the original form of Urdu as it loses some of the complicated Persian and Arabic vocabulary used in everyday terms.

Dakhini (also known as Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) is spoken in Deccan region of southern India. It is distinct by its mixture of vocabulary from Marathi and Telugu language, as well as some vocabulary from Arabic, Persian and Turkish that are not found in the standard dialect of Urdu. In terms of pronunciation, the easiest way to recognize a native speaker is their pronunciation of the letter "qāf" (ﻕ) as "kh" (ﺥ). Dakhini is widely spoken in all parts of Maharashtra, Karnatka, Andhra Pradesh and Tamil Nadu. Urdu is read and written as in other parts of India. A number of daily newspapers and several monthly magazines in Urdu are published in these states.

In addition, Rekhta (or Rekhti), the language of Urdu poetry, is sometimes counted as a separate dialect.

Phonology

Main article: Hindi-Urdu phonology
Bilabial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Retroflex Post-alv./
Palatal
Velar Uvular Glottal
Nasal m n
Plosive p
b

t̪ʰ

d̪ʱ
ʈ
ʈʰ
ɖ
ɖʱ
k
g
q  
Affricate
tʃʰ

dʒʱ
Fricative f s z ʃ x ɣ ɦ
Tap or Flap ɾ (ɽ)
(ɽʱ)
Approximant ʋ l j
Vowels

Grammar

Main article: Hindi-Urdu grammar

Levels of formality

Urdu in its less formalised register has been referred to as a rekhta (ریختہ, [reːxt̪aː]), meaning "rough mixture". The more formal register of Urdu is sometimes referred to as zabān-e-Urdu-e-mo'alla (زبانِ اردوِ معلہ, [zəba:n e: ʊrd̪uː eː moəllaː]), the "Language of Camp and Court".

The etymology of the word used in the Urdu language for the most part decides how polite or refined your speech is. For example, Urdu speakers would distinguish between پانی pānī and آب āb, both meaning "water" for example, or between آدمی ādmi and مرد mard, meaning "man". The former in each set is used colloquially and has older Hindustani origins, while the latter is used formally and poetically, being of Persian origin.

If a word is of Persian or Arabic origin, the level of speech is considered to be more formal and grand. Similarly, if Persian or Arabic grammar constructs, such as the izafat, are used in Urdu, the level of speech is also considered more formal and grand. If a word is inherited from Sanskrit, the level of speech is considered more colloquial and personal.[18]

That distinction has likenesses with the division between words from a French or Old English origin while speaking English.

Politeness

Urdu is supposed to be a subtle and polished language; a host of words are used in it to show respect and politeness. This emphasis on politeness, which is reflected in the vocabulary, is known as adab and to some extent as takalluf in Urdu. These words are generally used when addressing elders, or people with whom one is not acquainted. For example, the English pronoun 'you' can be translated into three words in Urdu the singular forms tu (informal, extremely intimate, or derogatory) and tum (informal and showing intimacy called "apna pan" in Urdu) and the plural form āp (formal and respectful). Similarly, verbs, for example, "come," can be translated with degrees of formality in three ways:

  1. آ‏ئے āiye/[aːɪje] or آ‏ئیں āen/[aːẽː] (formal and respectful)
  2. آ‏و āo/[aːo] (informal and intimate with less degree)
  3. آ ā/[aː] (extremely informal, intimate and potentially derogatory).

Vocabulary

Urdu has a vocabulary rich in words with Indic and Middle Eastern origins. The language's Indic base has been enriched by borrowing from Persian and Arabic.[19] There are also a small number of borrowings from Turkish, Portuguese, and more recently English. Many of the words of Arabic origin have different nuances of meaning and usage than they do in Arabic. Other words have exactly the same pronunciation, spelling, and meaning. For instance, the words "Sa'waal" (lit. "Question") and "Ja'waab" (lit. "Answer") are exactly the same in both Urdu and Arabic.

Software

The Daily Jang/daily waqt was the first Urdu newspaper to be typeset digitally in Nasta’liq by computer. There are efforts underway to develop more sophisticated and user-friendly Urdu support on computers and the Internet. Nowadays, nearly all Urdu newspapers, magazines, journals, and periodicals are composed on computers via various Urdu software programmes. Microsoft has included Urdu language support in all new versions of Windows and both Vista and Office 2007 are available in Urdu through Language Interface Pack[20] support.

Transliteration In English

Urdu is occasionally also written in the Roman script. Roman Urdu has been used since the days of the British Raj, partly as a result of the availability and low cost of Roman movable type for printing presses. The use of Roman Urdu was common in contexts such as product labels. Today it is regaining popularity among users of text-messaging and Internet services and is developing its own style and conventions. Habib R. Sulemani says, "The younger generation of Urdu-speaking people around the world are using Romanised Urdu on the Internet and it has become essential for them, because they use the Internet and English is its language. A person from Islamabad chats with another in Delhi on the Internet only in Roman Urdū. They both speak the same language but with different scripts. Moreover, the younger generation of those who are from the English medium schools or settled in the west, can speak Urdu but can’t write it in the traditional Arabic script and thus Roman Urdu is a blessing for such a population."[21]

Roman Urdu also holds significance among the Christians of North India. Urdū was the dominant native language among Christians of Madhya Pradesh, Uttar Pradesh, and Rajasthan in the early part of twentieth century and is still used by some people in these Indian states. Indian Christians often used the Roman script for writing Urdū. Thus Roman Urdū was a common way of writing among Indian Christians in these states up to the 1960s. The Bible Society of India publishes Roman Urdū Bibles which enjoyed sale late into the 1960s (though they are still published today). Church songbooks are also common in Roman Urdū. However, the usage of Roman Urdū is declining with the wider use of Hindi and English in these states. The major Hindi-Urdu South Asian film industries, Bollywood and Lollywood, are also noteworthy for their use of Roman Urdū for their movie titles.

Usually, bare transliterations of Urdu into Roman letters omit many phonemic elements that have no equivalent in English or other languages commonly written in the Latin alphabet. It should be noted that a comprehensive system has emerged with specific notations to signify non-English sounds, but it can only be properly read by someone already familiar with Urdu, Persian, or Arabic for letters such as:ژ خ غ ط ص or ق and Hindi for letters such as ڑ. This script may be found on the Internet, and it allows people who understand the language but without knowledge of their written forms to communicate with each other.

Examples

English Urdu Transliteration Notes
Hello السلام علیکم assalāmu ‘alaikum lit. "Peace be upon you." (from Arabic)
Hello و علیکم السلام wa'alaikum assalām lit. "And upon you, peace." Response to assalāmu ‘alaikum (from Arabic)
Goodbye خدا حافظ Khuda hāfiz lit. "May God be your Guardian" (from Persian).
yes ہاں n casual
yes جی formal
yes جی ہاں jī hān confident formal
no نا casual
no نہیں، جی نہیں nahīn, jī nahīn formal;jī nahīn is considered more formal
please مہربانی meharbānī
thank you شکریہ shukrīā
Please come in تشریف لائیے tashrīf laīe lit. "Bring your honour"
Please have a seat تشریف رکھیئے tashrīf rakhīe
I am happy to meet you اپ سے مل کر خوشی ہوئی āp se mil kar khushī hūyī
Do you speak English? کیا اپ انگریزی بولتے ہیں؟ kya āp angrezī bolte hain? lit. "Do you speak English?"
I do not speak Urdu. میں اردو نہیں بولتا/بولتی main urdū nahīn boltā/boltī boltā is masculine, boltī is feminine
My name is ... میرا نام ۔۔۔ ہے merā nām .... hai
Which way to Lahore? لاھور کس طرف ہے؟ lāhaur kis taraf hai?
Where is Lucknow? لکھنؤ کہاں ہے؟ Lakhnau kahān hai
Urdu is a good language. اردو اچھی زبان ہے urdū achchhī zabān hai

Sample text

See also: Hindi#Sample_Text

The following is a sample text in zabān-e urdū-e muʻallā (formal Urdu), of the Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (by the United Nations):

Urdu text

دفعہ 1: تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوۓ ہیں۔ انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہی۔ اسلۓ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیۓ۔

Transliteration (ALA-LC)

Dafʻah 1: Tamām insān āzād aur ḥuqūq o ʻizzat ke iʻtibār se barābar paidā hu’e heṇ. Unheṇ zamīr aur ʻaql wadīʻat hu’ī he. Isli’e unheṇ ek dūsre ke sāth bhā’ī chāre kā sulūk karnā chāhi’e.

IPA Transcription

d̪əfa ek: t̪əmam ɪnsan azad̪ ɔɾ hʊquq o ʔizət̪ ke ɪʔt̪ɪbaɾ se bəɾabəɾ pɛda hʊe hẽ. ʊnɦẽ zəmiɾ ɔɾ ʔəqəl ʋədiət̪ hʊi he. ɪslɪe ʊnɦẽ ek d̪usɾe ke sat̪ʰ bɦai tʃaɾe ka sʊluk kəɾna tʃahɪe.

Gloss (word-for-word)

Article 1: All humans free[,] and rights and dignity *('s) consideration from equal born are. To them conscience and intellect endowed is. Therefore, they one another *('s) brotherhood *('s) treatment do must.

Translation (grammatical)

Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience. Therefore, they should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Note: *('s) represents a possessive case which when written is preceded by the possessor and followed by the possessed, unlike the English 'of'.

Literature

Urdu has only become a literary language in recent centuries, as Persian and Arabic were formerly the idioms of choice for "elevated" subjects. However, despite its late development, Urdu literature boasts some world-recognised artists and a considerable corpus.

Prose

Religious

Urdu holds the largest collection of works on Islamic literature and Sharia after Arabic and Persian. These include translations and interpretation of Qur'an, commentary on Hadith, Fiqh, history, spirituality, Sufism and metaphysics. A great number of classical texts from Arabic and Persian, have also been translated into Urdu. Relatively inexpensive publishing, combined with the use of Urdu as a lingua franca among Muslims of South Asia, has meant that Islam-related works in Urdu far outnumber such works in any other South Asian language.[citation needed] Popular Islamic books, originally written in Urdu, include Qasas-ul-Anbia, Fazail-e-Amal, Bahishti Zewar the Bahar-e-Shariat.

Literary

Secular prose includes all categories of widely known fiction and non-fiction work, separable into genres.

The dāstān, or tale, a traditional story which may have many characters and complex plotting. This has now fallen into disuse.

The afsāna, or short story, probably the best-known genre of Urdu fiction. The best-known afsāna writers, or afsāna nigār, in Urdu are Saadat Hasan Manto, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Munshi Premchand, Ismat Chughtai, Krishan Chander,Bhupendra nath Kaushik"fikr" Ghulam Abbas, Banu Qudsia and Ahmed Nadeem Qasmi. Munshi Premchand, became known as a pioneer in the afsāna, though some contend that his were not technically the first as Sir Ross Masood had already written many short stories in Urdu.

Novels form a genre of their own, in the tradition of the English novel.

Other genres include saférnāma (travel story), mazmoon (essay), sarguzisht(account/narrative), inshaeya(satirical essay), murasela(editorial), and khud navvisht (autobiography).

History

Main article: History of Urdu

Urdu developed as local Indo-Aryan dialects came under the influence of the Muslim courts that ruled South Asia from the early thirteenth century. Its Indic vocabulary has been enriched by borrowings from Arabic, Persian, Turkish, English and other Indian languages.

The official language of the Delhi Sultanate, the Mughal Empire, and their successor states, as well as the cultured language of poetry and literature, was Persian, while the language of religion was Arabic. Most of the Sultans and nobility in the Sultanate period were Turks from Central Asia who spoke Turkic as their mother tongue. The Mughals were also from Central Asia, they spoke Turkish as their first language; however the Mughals later adopted Persian. Persian became the preferred language of the Muslim elite of north India before the Mughals entered the scene. Babur's mother tongue was Turkish and he wrote exclusively in Turkish. His son and successor Humayun also spoke and wrote in Turkish. Muzaffar Alam, a noted scholar of Mughal and Indo-Persian history, suggests that Persian became the lingua franca of the empire under Akbar for various political and social factors due to its non-sectarian and fluid nature.[22] The influence of these languages on Indian apabhramshas led to a vernacular that is the ancestor of today's Urdu. Dialects of this vernacular are spoken today in cities and villages throughout Pakistan and northern India. Cities with a particularly strong tradition of Urdu include Delhi, Hyderabad, Karachi, Lucknow and Lahore.

The name Urdu

The term Urdu came into use when Shah Jahan built the Red Fort in Delhi. The word Urdu itself comes from a Turkic word ordu,which means "camp", "tent" or "army", from which English also gets the word "horde". Hence Urdu is sometimes called "Lashkarī zabān", Persian for "the language of the army". Furthermore, armies of India often contained soldiers with various native tongues. Hence, Urdu was the chosen language to address the soldiers as it abridged several languages.

Wherever Muslim soldiers and officials settled, they carried Urdu with them. Urdu enjoyed commanding status in the literary courts of late Muslim rulers and Nawabs, and flourished under their patronage, partially displacing Persian as the language of elite in the then Indian society.

Urdu continued as one of many languages in Northwest India. In 1947, Urdu was established as the national language of Pakistan in the hope that this move would unite and homogenise the various ethnic groups of the new nation. Urdu suddenly went from a language of a minority to the language of the majority. It also became the official language of some of the various states of India. Today, Urdu is taught throughout Pakistani schools and spoken in government positions, and it is also common in much of Northern India. Hindi, which is very similar to Urdu, is the official language of India.

Urdu and Hindi

Because of their identical grammar and nearly identical core vocabularies, most linguists do not distinguish between Hindi and Urdu as separate languages—at least not in reference to the informal spoken registers. For them, ordinary informal Urdu and Hindi can be seen as variants of the same language (Hindustani) with the difference being that Urdu is supplemented with a Perso-Arabic vocabulary and Hindi a Sanskritic vocabulary. Additionally, there is the convention of Urdu being written in Perso-Arabic script, and Hindi in Devanagari. The standard, "proper" grammars of both languages are based on Khariboli grammar — the dialect of the Delhi region. So, with respect to grammar, the languages are mutually intelligible when spoken, and can be thought of as two written variants of the same language.

Hindustani is the name often given to this language as it developed over hundreds of years throughout India (which formerly included what is now Pakistan). In the same way that the core vocabulary of English evolved from Old English (Anglo-Saxon) but includes a large number of words borrowed from French and other languages (whose pronunciations often changed naturally so as to become easier for speakers of English to pronounce), what may be called Hindustani can be said to have evolved from Sanskrit while borrowing many Persian and Arabic words over the years, and changing the pronunciations (and often even the meanings) of those words to make them easier for Hindustani speakers to pronounce. Therefore, Hindustani is the language as it evolved organically.

Linguistically speaking, Standard Hindi is a form of colloquial Hindustani, with lesser use of Persian and Arabic loanwords, while inheriting its formal vocabulary from Sanskrit; Standard Urdu is also a form of Hindustani, de-Sanskritised, with a significant part of its formal vocabulary consisting of loanwords from Persian and Arabic. The difference, thus is in the vocabulary, and not the structure of the language.

The difference is also sociolinguistic: When people speak Hindustani (i.e., when they are speaking colloquially) speakers who are Muslims will usually say that they are speaking Urdu, and those who are Hindus will typically say that they are speaking Hindi, even though they are speaking essentially the same language.

The two standardised registers of Hindustani — Hindi and Urdu — have become so entrenched as separate languages that often nationalists, both Muslim and Hindu, claim that Hindi and Urdu have always been separate languages. However, there are unifying forces. For example, it is said that Indian Bollywood films are made in "Hindi", but the language used in most of them is Urdu.[dubious ] The dialogue is frequently developed in English and later translated to an intentionally neutral Hindustani which can be easily understood by speakers of most North Indian languages, both in India and in Pakistan.

Also see Hindi.

Urdu and Bollywood

The part of the Indian film industry based in Mumbai is often called Bollywood (بالی وڈ). The language used in Bollywood movies uses a vocabulary that could be understood by Urdu and Hindi speakers alike. The film industry wants to reach the largest possible audience, and it cannot do that if the vocabulary is too one-sidedly Sanskritized or Persianized. This rule is broken only for song lyrics, which use elevated, poetic language. Often, this means using poetic Urdu words of Arabic and Persian origin. A few films, like Jodhaa Akbar, Umrao Jaan, Pakeezah, Heer Raanjha, Mughal-e-Azam, and The Chess Players, have used vocabulary that leans more towards Urdu, as they depict places and times when Urdu would have been used.[23] From the 1950s through the 1970s, Bollywood films displayed the name of the film in Hindi, Urdu, and Roman scripts. Most Bollywood films today present film titles in the Roman alphabet along with the Devanagari script, however sometimes Nasta`liq scripts are used as well.

Dictionaries

References

  • Ahmad, Rizwan. 2006. "Voices people write: Examining Urdu in Devanagari". http://www.ling.ohio-state.edu/NWAV/Abstracts/Papr172.pdf
  • Alam, Muzaffar. 1998. "The Pursuit of Persian: Language in Mughal Politics." In Modern Asian Studies, vol. 32, no. 2. (May, 1998), pp. 317–349.
  • Asher, R. E. (Ed.). 1994. The Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press. ISBN 0-08-035943-4.
  • Azad, Muhammad Husain. 2001 [1907]. Ab-e hayat (Lahore: Naval Kishor Gais Printing Works) 1907 [in Urdu]; (Delhi: Oxford University Press) 2001. [In English translation]
  • Azim, Anwar. 1975. Urdu a victim of cultural genocide. In Z. Imam (Ed.), Muslims in India (p. 259).
  • Bhatia, Tej K. 1996. Colloquial Hindi: The Complete Course for Beginners. London, UK & New York, NY: Routledge. ISBN 0-415-11087-4 (Book), 0415110882 (Cassettes), 0415110890 (Book & Cassette Course)
  • Bhatia, Tej K. and Koul Ashok. 2000. "Colloquial Urdu: The Complete Course for Beginners." London: Routledge. ISBN 0-415-13540-0 (Book); ISBN 0-415-13541-9 (cassette); ISBN 0-415-13542-7 (book and casseettes course)
  • Chatterji, Suniti K. 1960. Indo-Aryan and Hindi (rev. 2nd ed.). Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay.
  • Dua, Hans R. 1992. "Hindi-Urdu as a pluricentric language". In M. G. Clyne (Ed.), Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1.
  • Dua, Hans R. 1994a. Hindustani. In Asher, 1994; pp. 1554.
  • Dua, Hans R. 1994b. Urdu. In Asher, 1994; pp. 4863–4864.
  • Durrani, Attash, Dr. 2008. Pakistani Urdu.Islamabad: National Language Authority, Pakistan.
  • Hassan, Nazir and Omkar N. Koul 1980. Urdu Phonetic Reader. Mysore: Central Institute of Indian Languages.
  • Kelkar, A. R. 1968. Studies in Hindi-Urdu: Introduction and word phonology. Poona: Deccan College.
  • Khan, M. H. 1969. Urdu. In T. A. Sebeok (Ed.), Current trends in linguistics (Vol. 5). The Hague: Mouton.
  • King, Christopher R. 1994. One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India. Bombay: Oxford University Press.
  • Koul, Ashok K. 2008. Urdu Script and Vocabulary. Delhi: Indian Institute of Language Studies.
  • Koul, Omkar N. 1994. Hindi Phonetic Reader. Delhi: Indian Institute of Language Studies.
  • Koul, Omkar N. 2008. Modern Hindi Grammar. Springfield: Dunwoody Press.
  • Narang, G. C. and D. A. Becker. 1971. Aspiration and nasalization in the generative phonology of Hindi-Urdu. Language, 47, 646–767.
  • Ohala, M. 1972. Topics in Hindi-Urdu phonology. (PhD dissertation, University of California, Los Angeles).
  • "A Desertful of Roses", a site about Ghalib's Urdu ghazals by Dr. Frances W. Pritchett, Professor of Modern Indic Languages at Columbia University, New York, NY, USA.
  • Phukan, S. 2000. The Rustic Beloved: Ecology of Hindi in a Persianate World, The Annual of Urdu Studies, vol 15, issue 5, pp. 1–30
  • Rahim, Rizwana. Urdu in India, 3-part review:

Urdu News web colaction by Maifnaz

  • Rai, Amrit. 1984. A house divided: The origin and development of Hindi-Hindustani. Delhi: Oxford University Press. ISBN 0-19-561643-X.
  • Snell, Rupert Teach yourself Hindi: A complete guide for beginners. Lincolnwood, IL: NTC
  • URDU Poetry by an Eminent Poet from INDIA - Barq Kadapavi

See also

External links

Find more about Urdu on Wikipedia's sister projects:

Definitions from Wiktionary
Textbooks from Wikibooks
Quotations from Wikiquote
Source texts from Wikisource
Images and media from Commons
News stories from Wikinews

Learning resources from Wikiversity
Wikipedia
Urdu edition of Wikipedia, the free encyclopedia