| It has been suggested that Placeholder be merged into this article or section. (Discuss) |
| This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. Please improve this article if you can. (September 2007) |
Placeholder names are words that can refer to objects or people whose names are either irrelevant or unknown in the context in which it is being discussed. "Whatchamacallit" (for objects) and "Whatshisname" or "Whatshername" (for men and women, respectively) are defining examples.
These placeholders typically function grammatically as nouns and can be used for people (e.g., John Doe, Jane Doe), objects (e.g., Widget) or places (e.g., Timbuktu). They share a property with pronouns, because their referents must be supplied by context.
Many placeholder names are synecdoches, that is, linguistic metaphors, where a part of something is used for the whole or vice versa. "Average Joe" is an example of this, as not all men are named Joe[1]. Other placeholder names, such as "MacGuffin", "whatchamacallit" or "thingamajig", have no identity beyond their use, as placeholder names and so are not synecdoches.
Stuart Berg Flexner and Harold Wentworth’s Dictionary of American Slang (1960), uses the term kadigan to describe placeholder words. They define kadigan merely as a synonym for thingamajig; if so, then kadigan is itself a kadigan. The term may have originated with Willard R. Espy, though others such as David Annis, also used it (or cadigans) in their writing. Its etymology is obscure—Flexner and Wentworth related it to the generic word gin for engine (as in the cotton gin). It may also relate to the Irish surname Cadigan. Words describing generic categories may also be used, in this function of a placeholder (e.g., "flower" for tulips and roses), but they are not considered to be cadigans.
Especially when used to refer to people, some placeholder names can have a negative connotation.
Common placeholders in the English language include:[citation needed]
|
|
|
Thingamajigs are typically specialized devices which have a limited number of uses or a single specific use. The term is typically employed by one whose experience with the use of the object is nonexistent or very limited. Regular users of such devices would never refer to them as thingamajigs or any of the related terms listed below.
A thingamajig is different from a widget, in that a widget is an actual, but not yet named or constructed, mechanical component. It is also different from a gadget, in that “gadget” is the generic term for a superfluously useful device, such as a remote garage door opener, whose name is easily remembered.
Even among the world of otherwise nameless things referred to by placeholder names, there is a hierarchy of specificity. "Thing", as its name implies, is universally applicable. It is likely, however, that a "gizmo" involves some minor degree of technological sophistication, connoting as it does some mechanical or electronic aspect.
Most of these words exist in the less formal register of the English language. In more formal speech and writing, words like accessory, paraphernalia, artifact, instrument, or utensil are called into play; these words also refer to things made by human hands without getting specific about their form or function. These words also differ slightly in usage: artifacts are usually found objects of indeterminate age and purpose, while utensil suggests cutlery.
These words have been in regular use since at least the nineteenth century. Edgar Allan Poe wrote a short story entitled The Literary Life of Thingum Bob, Esq., showing that particular form to be in familiar use in the United States in the 1840s. In Gilbert and Sullivan’s The Mikado, W. S. Gilbert makes the Lord High Executioner sing of a "little list" which includes:
. . . apologetic statesmen of a compromising kind,
Such as--What d’ye call him--Thing’em-bob, and likewise--Never-mind,
and ’St--’st--’st-- and What’s-his-name, and also You-know-who--
The task of filling up the blanks I’d rather leave to you.
According to Trey Parker's audio commentary, "schpadoinkle" was composed as a placeholder, and was not initially intended to actually be used in Cannibal! The Musical.
Placeholder names are also used in computing.
Other words that may have specific technical meanings are occasionally used as placeholders as well. Some words that are so used in English include:
thingy = adverb. -Important People Kadigan-like expressions can refer to people as well. Among words or phrases used in English to refer to people of unknown or irrelevant name are:
Certain fixed expressions are used as placeholder names in a number of specialized contexts. In formal legal contexts, John Does are sometimes mentioned; in more informal English, people sometimes need to speak of Old So-and-so or What’s-’is-name or What’s-’is-face (cruder) or Miss Thing. Tommy Atkins is a mythical Briton who filled out all his forms correctly, and as such lent his name to British soldiers generally; his Canadian counterpart is "Corporal (or some other rank) Bloggins". John Smith, often from “Anytown, U.S.A.” and John Q. Public are also used as placeholder names, for unnamed citizens and similarly in Britain, one might refer to Joe Bloggs. "Joe Random" or "Joe Average" are also referred to, sometimes more specifically as "Joe Average Voter" or "Joe Random Customer". In Australia, the name John Citizen is used in a similar capacity on samples of forms or cards. In America, Joe or Jane Sixpack refers to the perceived average middle or working class person. In theatre, television and motion pictures, the great actors Walter Plinge, David Agnew, and George Spelvin are pseudonyms used for cast members who prefer to go unnamed. The name Alan Smithee is similarly used by film directors who wish to remain anonymous (often because their film did not turn out well). Conversely, placeholders can be used to conceal identity, as seen in the above Gilbert and Sullivan lyrics. The Newfoundland entertainer "Buddy Whasisname" derives his stage name from a common local usage (combining two terms) describing an unknown male.
Movies and theatre also give rise to another specific type of kadigan, the MacGuffin. This is any object or person used to drive a plot or as the goal of a quest, but which otherwise has no relevance to the action, and thus could be replaced in the script with another similar item with no loss of sense. A foozle is a generic enemy or group of enemies that must be defeated for the plot to move on in a game.
Cryptographers conventionally use a fixed cast of characters when describing their systems in general terms. For example, the quintessential cryptographic system has Alice wanting to send a message to Bob without Eve being able to eavesdrop on them. These are even used in formal, peer-reviewed papers in the field, see Alice and Bob.
| This article may contain original research or unverified claims. Please improve the article by adding references. See the talk page for details. (January 2008) |
| The neutrality of this article is disputed. Please see the discussion on the talk page. (January 2008) Please do not remove this message until the dispute is resolved. |
Some placeholders are used in second-person to address another, usually — but not always — because the second party's name is unknown.
Sir or Madam/Ma'am. In English-speaking society, the most universally-accepted forms of address to another person, known or unknown, and regardless of station, are "Sir" (to men) and "Madam", sometimes shortened to "Ma'am", (to women). "Sir" and "Madam/Ma'am", for example, are considered acceptable forms of address for most of the world's heads of state, including royalty.
Friend. "Friend" or other synonyms of amity may be used in its literal sense, but is often used ironically to indicate displeasure or hostility. May also be used between strangers in a non-ironic manner. Used especially among Quakers, the Society of Friends.
Terms of endearment. Words such as "honey" or "sweetie" are generally perceived as affectionate between friends, family or intimates. Outside this group, or in more formal or professional settings, the use of these words becomes more problematic. Their use by a person to a member of the opposite sex may be seen as forward or presumptuous, or even patronizing and demeaning (especially when used by a man to a woman). When used by a woman to address another woman, the sense may be friendly or hostile (see Friend, above); when used by a man to another man, it is generally perceived to have homosexual overtones (i.e., suggesting that either the speaker or the addressee — or both — is homosexual).
Second-person kadigans include:
In some forms of English, placeholder names exist to represent locations, particularly the stereotypical backward, insignificant or isolated town in the middle of nowhere. These include:
Other place names include:
Common components of placeholders for places are -town, -ville, -hampton (in the United Kingdom), -vale, Big-, Mid-, Middle-, Little-, Small-, Bally- (in Ireland), and Any-. The National Health Service of the UK, as well as the Department for Transport, use a large variety of placeholders as examples, including:
Most other languages have placeholders of some sort in their vocabulary.
Arabic uses Fulan / Fulana[h] فلان / فلانة and when a last name is needed it becomes Fulan AlFulani / Fulana[h] AlFulaniyya[h] فلان الفلاني / فلانة الفلانية. When a second person is needed, ʿillan / ʿillana[h] علان / علانة is used. The use of Fulan has been borrowed into Spanish, Portuguese, Persian and Turkish, as shown below.
Bengali uses the universal placeholder ye (from the Hindi pronoun for he/she/it). Ye is used for everything-people, places, things, times, or numbers. ওমুক omuk can also be used as a placeholder for people.
Bosnian uses the name Hepek to refer to any object or person. The word was often used by Top Lista Nadrealista.
In Bulgarian, "takova" or "takovata" can be used in place of a noun, and "takovam" as a verb. The latter often can have obscene connotations, but it's generally not considered profane.
Catalan uses the names daixonses / daixonsis and dallonses / dallonsis to refer to any object or person; d'aixo (in English: "of this") and d'allo (in English: "of that") are also used with the same purpose
In Chinese, question words are used as placeholders. An unspecified object is shénme or shénme shénme (traditional Chinese: 什麼什麼; simplified Chinese: 什么什么) (literally, "what what"), an unspecified location is nǎlǐ (Chinese: 哪里) , literally "where," an unspecified person mǒu (Chinese: 某), literally "someone," and so on.
Zhang San (traditional Chinese: 張三; simplified Chinese: 张三), Li Si (Chinese: 李四) and Wang Wu (Chinese: 王五) are Chinese placeholder names. Occasionally, Lu Er (traditional Chinese: 陸二; simplified Chinese: 陆二), Zhao Liu (traditional Chinese: 趙六; simplified Chinese: 赵六) and Sun Qi (traditional Chinese: 孫七; simplified Chinese: 孙七) are also used (when more than three placeholder names are needed). Zhang, Li, Wang, Zhao and Sun are among the most common Chinese surnames. Literal meanings of the given names San, Si, Wu, Liu and Qi are three, four, five, six and seven, respectively.
In Hong Kong, another two placeholder names, Wong Siu Ming (Chinese: 王小明) and Chan Tai Man (traditional Chinese: 陳大文), are also used.
In Czech, there are several placeholder words for things like toto, tentononc, udělátko (gadget), hejble, etc. For persons, týpek placeholder word is becoming increasingly popular (in slang, among young people, etc.). Czechs and Slovaks would also usually understand each other placeholder words.
In Danish a common placeholder word is dims (derived from German Dings), used for small unspecified objects (gadgets). Other placeholders for objects are dingenot, himstregims and tingest, all probably stemming from dims. Faraway countries are often called Langtbortistan, lit. Farawayistan. Backwards places in the countryside are called Lars Tyndskids marker, lit. The fields of Lars Diarrhea, as in The house is out near Lars Tyndskids marker - typically used by city dwellers who seldom get to see the countryside up close.
In Dutch the primary placeholder is dinges (derived from ding, "thing"), used for both objects and persons. The diminutive of ding, dingetje (lit. "little thing" or "thingy") serves as a kadigan for objects when used with an article, and for persons without. The equivalent of John Doe for an unspecified (but not an unidentified) person is Jan Jansen ("Jansen" being one of the most common Dutch surnames) while Jan Modaal ("John Average") is the average consumer and Jan Publiek ("John Public") the man in the street. Obscure, faraway places are Timboektoe and Verweggistan (lit. "Farawayistan"); the archetypal small village is Nergenshuizen ("Nowhereville"), or more informally Boerenkoolstronkeradeel ("Kalestumperadeel", -eradeel being an archetypal suffix for municipalities in Friesland), or in vulgar speech Schubbekutterveen (literally "Scales-cunt-moor"). Lutjebroek is also used in this sense, but is actually a real village. The nonsense word hutsefluts is used as a placeholder for just about any proper name. Sint-Juttemis is used as a nonsensical date, meaning "never", even though it may be derived from a real saint's day. Stront met streepjes ("Shit with stripes") is a placeholder name for food. Generally used after some-one asks what food is going to be eaten. Flemish usually makes use of either Steenokkerzeel (genuine place name) or Koekelorekapelle (many place names end in -kapelle, meaning "chapel").
The Dutch name for an unspecified person could be Jef Van Pijperzele. Jef is a common pet form of Jozef. Another pet form, Jos, carries slightly condescendant undertones. Elckerlyc (Every-body, literally) is a character from a medieval play Elckerlyc en de Dood (Everybody and the Death). It is occasionally used to say any mortal.
In Brussels Dutch dialect, an unspecified far-ago time is den taaid van de blieke pataten (the time when potatoes were pale blue). In Flanders, an obsolete object is said to date van het jaar Stillekes (from year Gently).
Esperanto has an all-purpose placeholder suffix um, which has no fixed meaning and simply tells that an object or action has something to do with some purpose or object, for instance butonumi (“to button up” or “to press a button”). It has acquired a specific meaning in some compounds, like brakumi, "to embrace", from brako, "arm".
The placeholder suffix was originally devised as a catch-all derivation affix. Once affixes became routinely used as roots and inflected, um became a placeholder lexeme, which would take affixes of its own: umi "to thingummy", umilo "a thingummy tool", umado "thingummying" etc. A common popular derivative is umaĉi (with pejorative suffix -aĉ-), "doing something fishy". The affix-turned-lexeme aĵo "thing" is also arguably a place holder, since it is less specific than the older lexeme objekto. Afero "business" is a lexeme used as an abstract placeholder.
The particle "ajn" (= "any") can also be used as a placeholder. A generic object may be referred as «io ajn» (anything, some thing), or «ajno» (informal); the forms "ajna" and "ajne" ("any kind of" and "in any way") are acceptable colloquial synthetic variants of the longer and more formal "ia ajn" and "iel ajn".
In the Tagalog language "kwan" can be used for any object that cannot be remembered or identified. Usually old people use this term.
"Yung ano" is another way of saying "kwan," but it is used mostly by young people.
Placeholders for people include "Juan Dela Cruz", the Philippine Uncle Sam and, "Poncio Pilato" another term for the everyman.
"Si ano" (personal singular case marker+"what") is also used to refer to people whose names escape the speaker.
"kwan" can be used for people.
Sampo can be considered the oldest placeholder word in the Finnish language. In folk mythology and in the Kalevala, it refers to a mystical object which was a source of immeasurable wealth and whose exact nature remains a mystery. The word is still in use – in particular, it can be found in expressions such as rahasampo ("a cornucopia of money").
Hilavitkutin is one of the most common Finnish placeholder words for technical objects and machinery. It refers to "a device for vitkuttaa-ing a lattice". The ordinary meaning of the verb vitkuttaa is nonsensical in this context, as it means "to do something slowly in order to delay it". Arguably, vitkuttaa can also evoke associations of oscillation, "shaking back and forth", in native speakers of Finnish. This is a word derivation of interrogative pronoun mikä (what) and suffix -tin, referring to a tool or device. It basically denotes the same as English "whatsit".
An idiosyncratically Finnish placeholder word is mikälie or mikä lie, literally "whatever (it) may be". It utilizes the Finnish verb form lie or lienee, meaning "(it) probably is" – i.e., "to be" in the potential mood. This inflected word form is quite rare in everyday speech, which has resulted in its grammatical function being (mis)interpreted by native speakers as a grammatical particle instead of a verb. This, in turn, has given rise to constructions such as mikälie.
Other generic placeholder words in colloquial use include systeemi or sydeemi ("system"), and juttu (also jutska or judanssi, both from juttu), homma and hommeli ("thing", "thingy"). Stiiknafuulia was introduced by the author Teuvo Pakkala in 1895 and has more or less fallen out of use. Tilpehööri derives phonetically from the Swedish language "tillbehör" (that which is included), and can refer especially to very small items, often found in small plastic bags, needed to put together furniture (say from IKEA) or other kits (model planes for example). Tilpehööri is always clearly useful and needed to something; unnecessary, unneeded or obscure small items are called höhä or sälä.
Placeholders for people include the ubiquitous Matti Meikäläinen (male) and Maija Meikäläinen (female), and the relatively less common Anna Malli (literally Anna the Model, but can also be understood as "Give me an example"), Tauno Tavallinen ("Tauno the Ordinary") or Veijo Luuseri ("Veijo the Luser"). In official contexts, the initials N.N. (from the Latin nomen nescio, "name unknown") are used.
Placeholders for large numbers include ziljoona and biljardi. The latter is a portmanteau of miljardi (109) and biljoona (1012, see Billion). It has an intentional double meaning, as the word also means "billiards", and can also mean 1015.
The most common placeholder name for a remote location or a "backwater town" is Takahikiä. Actual locations in Finland that have acquired a similar status include Peräseinäjoki and, to some extent, Pihtipudas, though the latter is mostly associated with the proverbial Pihtiputaan mummo ("the grandmother from Pihtipudas"). They are usually spelled with a small initial letter when they are used as placeholder names. A faraway place can be found in Pippurlandia, which translates as "pepper-land"; "as far as the pepper grows". Other places, whose actual coordinates are unknown and obscure, but which clearly are far away, are Hornantuutti (chute of Hell), Huitsin-Nevada and Vinku-Intia (Whine-India).
Obscurity in time can be expressed as viidestoista päivä (fifteenth day). Tuohikuussa pukinpäivän aikaan refers to an obscure future date (literally at Buck's day on Barkember). "Nappisodan aikaan" refers to something that happened a long time ago. (literal meaning is "at the time of the button wars") Another commonly used term is "Vuonna keppi ja kivi" which litelary means "at the year stick-and-stone", but the word keppi (stick) and kivi (stone) may be replaced with other word like nakki (a kind of sausage), miekka (sword), kilpi (shield) or other word that relates to old times.
In Finnish military slang, tsydeemi has traditionally been used to refer to a special type of socks worn during wintertime. However, it has become a common generic placeholder word outside the military, possibly due to its phonetic similarity to the aforementioned systeemi.
In the Finnish Defence Forces, placeholder names for soldiers include Nönnönnöö (no meaning, derived from N.N.), Senjanen (rendered from genitive Senjasen expanding into sen-ja-sen (this-and-that), Omanimi ("Private His-name") and Te ("Private You"). Any weapon, device or piece of equipment is called vekotin. This has actually pointed to the abbreviation VKT, Valtion Kivääritehdas (State Rifle Factory), and referred to pikakivääri (rapid fire rifle) VKT23, which originally was called vekotin.
In information technology, a small program which is supposed to do one thing well, is called kilke. This word has a connotation of "makeshift". Software consisting of several kilke may be called tsydeemi (system). Another word for systems like this is judanssi.
A program that takes something as input and turns it into something other useful, but always human-readable information, is called pulautin. This is perhaps most often applied to web services that do this.
In French, an unspecified artifact can be:
Some of these may be combined in several variations, with truc possibly being appended with the meaningless -muche: "machin-truc", "machin-chose", "bidule-truc-muche" are common combinations.
Schmilblick was a placeholder name in a 60s radio game show for a mystery object discovered by asking questions. It gained fame from a well-known sketch by Coluche and is now commonly used for any strange object. The strip series les Schtroumpfs, whose characters (blue midgets) used schtroumpf for any object and schtroumpfer for any action, led to the use of those two as common placeholders, although it is mainly used for persons. This was recast in English as the Smurfs.
Quebec French also has patente, gogosse, cossin, affaire, bebelle and such (most of which have verb forms meaning “to fiddle with”). Acadian French has amanchure, bardasserie and machine.
In Brussels slang, brol is either a heap of random small objects, or a nondescript object of little value.
Common placeholder names for people are
In France:
In French-speaking Belgium, Outsiplou or even Outsiplou-les-Bains-de-Pieds (Outsiplou-the-footbath) is used for a generic village of Wallonia (there is an actual but little known village named Hout-si-Plout, whose name means "Listen whether it rains" in Walloon), and a hamlet named Hoûte-si-Ploût.
Among French people of North African origin (Pieds-Noirs), Foun-Tataouine is the generic village, possibly from the village of that name in Tunisia. The Star Wars planet Tatooine most probably owns its name from the same village, as many scenes were filmed nearby.
In Québec:
Far away rural places:
To refer to an event that will never occur, it can be set "à la Saint-Glinglin" or "La semaine des quatre jeudis" (the week with four Thursdays, because in the past children didn't have school on Thursday). One can also refer to an event which will never occur saying "tous les trente six du mois", meaning "Every thirty-sixth of the month" There is a well-known judgment about a debtor who committed himself to pay on the day of Saint-Glinglin, his creditor apparently not knowing it doesn't exist. The judge decided the discharge would take place on All Saint's day, since that's the proper moment for honouring Saints who don't have their dedicated day, including fake ones.
Chichiko Bendeliani may be used for the indefinite person, e.g. when one is telling a story about someone which identification is not necessary or does not affect the sense. It is important to use the full name of Chichiko Bendeliani when used singly, as anything else would make the name too specific and lose the placeholder sense. The second metasyntactic variable would be Bichiko. When used together with Chichiko, last names are not necessary. For example:
"Chichiko Bendeliani was crossing the road", or "Chichiko and Bichiko walk into a bar" to begin a joke.
Jandaba is an indefinite placename for an unspecified (and assumed to be remote) location in Georgia.
German also sports a variety of placeholders; some, as in English, contain the element Dings, Dingens (also Dingenskirchen), Dingsda, Dingsbums, cognate with English thing. Also, Kram, Krimskrams, Krempel suggests a random heap of small items, e.g. an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs. Apparillo may be used for any kind of machinery or technical equipment (origin: Apparat). In a slightly higher register, Gerät represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. The use of the word Teil (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late 1980s. Initially a very generic term, it has obtained specific meaning in certain contexts. Zeug or Zeugs (compare Dings, can be loosely translated as stuff) usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker, or an uncountable substance or material, often a drug. Finally, Sache, as a placeholder, loosely corresponding to Latin res, describes an event or a condition.
The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Max Mustermann (Mr. Sample) and Erika Mustermann, respectively. For many years, Erika Mustermann was used on the sample picture of German id-cards (“Personalausweis”).[10] In Austria, Max Mustermann is used instead. Sometimes the term Musterfrau is used as the last name placeholder, possibly because it is felt to be more politically correct genderwise. When refering to an "Average Joe", the names Otto Normalverbraucher (male, lit. "Otto Average-Consumer") and Lieschen Müller (female) are commonly used, corresponding to the American "The Joneses". Otto Normalverbraucher is taken from bureaucratic jargon of post-WW2 food rationing via the name of a 1948 film character (played by Gert Fröbe), while the name Lieschen Müller became popular in the year 1961 due to the movie Der Traum von Lieschen Müller. Military jargon also includes Jäger Dosenkohl / Haumichblau (lit. "Infantryman Tin-Can-Cabbage / Beat-Me-Up") as a derogatory placeholder for the name of a (poorly-performing) recruit. In Cologne, Otto (which can also refer to a gadget) and Gerdi are popular used names for men/boys and women/girls with unknown firstname. Bert also had some popularity as a placeholder for names in the past.
For remote or exotic locations, the Germans also use Timbuktu or Buxtehude, as is common in the English language; for towns or villages in the German-speaking world, Kuhdorf or Kuhkaff (lit. cow village, somewhat derogatory) and Kleinkleckersdorf (lit. Little Make-a-mess village), Kleinsiehstenich (lit. Small-can't-see) or Hintertupfing/Hintertupfingen (usually implies that some small, rural and old-fashioned village is meant), in Austria Hinterdupfing are in usage. Herr X. aus Y. an der Z., which derives from usage in newspapers, is used occasionally. Other kadigans such as Bad Sonstwo an der Irgend have been suggested.
In Greek mostly two "official" placeholders for people are used, tade (original meaning was 'these here') and deina (which has been a placeholder since antiquity). Eg. 'If Tade comes and asks me, I know what to say'. There is also the name Foufoutos used more jokingly. Unofficially, most cadigans are improvised, derived from pronouns, such as tetoios "such", apotetoios "the from-such", apaftos, o aftos "the that" or o etsi "the like-that". For locations, stou diaolou ti mana "at the devil's mother" serves as a placeholder for a distant place.
In Hebrew, the word זה (zeh, meaning 'this') is a placeholder used in place of any noun. The most popular personal name placeholders are מה-שמו (mahshmo) or 'whatsisname' (thus: 'Tell mahshmo to put the zeh on the zeh'), מֹשֶׁה (Moshe = Moses) and יוֹסִי (Yossi, diminutive form of Joseph) for first name, and כֹהֵן (Cohen, the most popular last name in Israel) for last name. However, in ID and credit card samples, the usual name is Israel Israeli for a man and Israela Israeli for a woman (these are actual first and last names) - similar to John and Jane Doe.
The traditional terms are Ploni פלוני and his party Almoni אלמוני (originally mentioned in Ruth 4:1). Ploni Almoni also is used in official, contemporary situations. For example, addressing guidelines by Israel postal authorities utilize Ploni Almoni as the addressee.[11]
A vulgar term for an unspecified place mostly popular in the Israel army is פִיזְדֶלוֹך (pizdelokh, formed from the Russian pizda, pussy, and the German and Yiddish Loch = hole). Also quite common is תיז (א)נביא (Tiz (e) Nabi “the prophet’s ass”, from Arabic), and again Timbuktu. A kadigan for a time in the far past is תרפפ"ו (pronounced Tarapapu, which somewhat resembles a year in the Hebrew calendar but is not quite one).
Especially older Ashkenazi speakers often employ the Yiddish placeholders "Chaim Yankel" and "Moishe Zugmir". Buzaglo (a typical Moroccan-Jewish last name) is a placeholder for a simple lower-class citizen. The term Buzaglo test was coined by then-Attorney General Aharon Barak in the 1970s for the proposition that the law should apply with equal leniency (or severity) to a senior public official and to the simplest ordinary citizen.
The suffix -shehu can be added to any question word to indicate something unknown. Similar to the English prefix 'some' as follow, ma ('what') > mashehu ('something'); mi ('who') > mishehu ('someone'); eyfo ('where') -> eyfoshehu ('somewhere').
In Hungarian the word izé (a stem of ancient Finno-Ugric heritage) is used, referring primarily to inanimate objects but sometimes also to people, places, concepts, or even adjectives. Hungarian is very hospitable to derivational processes and the izé- stem can be further extended to fit virtually any grammatical category, naturally forming a rich family of derivatives: e.g. izé whatchamacallit (noun), izés whatchamacallit-ish (adjective), izébb or izésebb more whatchamacallit(ish) (comparative adjective), izésen in a whatchamacallitish manner (adverb), izél to whatchamacallit (often meaning: screw up) something (transitive verb), izéltet to cause someone to whatchamacallit (transitive verb), izélget to whatchamacallit continually (often meaning: pester, bother – frequentative verb), izélődik to whatchamacallit (fool, mess) around (durative verb). (In slang izé and its verbal and nominal derivatives often take on sexual meanings). In addition to its placeholder function, izé is an all-purpose hesitation word, like ah, er, um in English. A word with a similar meaning and use is the word "cucc", usually translated as "stuff", and "bigyó", translated as either "thing"/"thingie" or "gadget".
To name things, Hungarians also use micsoda (whatisit), hogyhívják or hogyishívják (whatitscalled), miafene (whatdaheck), bigyó (thingie), miafasz (whatdafuck, literally "whatthedick" or "whatthepenis").
John Smith (US: John Doe) is the same in Hungarian; Kovács János or Gipsz Jakab (John Smith or Jake Gypsum, or Jakob Gipsch).
Place names: Mucsaröcsöge (ending sounds similar to röfög - to grunt), Bivalybasznád (literally: buffaloyouwouldfuck), Tiszaszétszaród or Jászbivalyhónalja: little village or boonies far out in the countryside, Kukutyin or Piripócs: νillage or small town somewhere in the countryside
There is no single name that is widely accepted, but the name of Indonesian first president, Sukarno can be found in many articles. Sukarno being a Javanese name that's representing about 45% of the Indonesian population, and the fact that his name is one-worded (see Indonesian name), make it popular as example because he's a well know political figure.
Other male names: Joni (Indonesian for Johnny), and Budi (widely used in elementary textbook).
Popular female placeholder names: Sinta, Sri, Dewi
Fulan (male), and Fulanah (female) are also often found, especially in religious articles (both are derived from Arabic).
Interlingua placeholders include cosa, meaning 'thing', and typo, meaning 'guy' or 'type'. Cosalia – a collection of things, especially useless things – is a less common placeholder. Like other Interlingua words, placeholders have been selected for internationality.
In Irish, the common male name "Tadhg" is part of the very old phrase "Tadhg an mhargaidh" (Tadhg of the market-place) which combines features of the English-languages phrases "average Joe" and "man on the street".
This same placeholder name, transferred to English-language usage and now usually rendered as Taig, became and remains a vitriolic derogatory term for an Irish Catholic and has been used by Unionists in Northern Ireland in such bloodthirsty slogans as "If guns are made for shooting, then skulls are made to crack. You’ve never seen a better Taig than with a bullet in his back"[12] and "Don’t be vague, kill a Taig".[13]
Paddy, another derogatory placeholder name for an Irish person, lacks the sharpness of Taig and is often used in a jocular context or incorporated into mournful pro-Irish sentiment (i.e. the songs Poor Paddy On The Railway and Paddy's Lament). By contrast, the term Taig remains a slur in almost every context. "Biddy" (from the name "Bridget") is a female equivalent placeholder name for Irish females.
Also note that the Hiberno-English placeholder names noted above (Yer man, Yer one and Himself/Herself) are long-established idioms derived from the syntax of the Irish language. Yer man and "yer one" are a half-translation of a parallel Irish-language phrase, mo dhuine, literally "my person". This has appeared in songs, an example of which is The Irish Rover in the words "Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann".
In Italian, standard placeholders for inanimate objects are roba (literally, "stuff"), coso (related to cosa, thing), affare (literally, "an item of business"), and aggeggio (literally, "device" or "gadget").
A much-used term is also vattelapesca' ("go and catch it"), especially for rare or uncommon objects.
For people, widely used words are tizio and tipo (literally, "type", colloquial) as well as uno (literally, "one"). The latter is not accompanied by any article and disappears when used along with a demonstrative; thus, a guy is un tipo or uno, whereas that guy is quel tipo or just quello. The feminine versions are tizia, tipa (colloquial), and una, respectively. In the Venice area one can say Piero Pers ("Peter the Lost") to refer to an unknown person.
Also, there are specific terms (from male names common in ancient Rome) for six unnamed people. These terms, from administrative and jurisprudential texts, are Tizio, Caio, Sempronio, Mevio, Filano, and Calpurnio, but only the first three are used in current speech. They are always used in that order and with that priority; that is, one person is always Tizio; two persons are always Tizio e Caio; and three persons are always Tizio, Caio, e Sempronio.
One typical expression for a time very late at night is alle mille di notte (literally, "at one thousand o'clock"). Other related expressions are fare le ore piccole ("to do the small hours"), for the activity of staying up late at night, and alla buon'ora ("at the good time"), meaning "very early in the morning" or, in a joshing tone, "finally".
Alle calende greche ("on Greek kalendae"), un domani ("a tomorrow"), and other similar expressions mean "never". Ad ogni morte di papa ("at every death of a pope") means "very rarely". Il giorno di San Mai ("St. Never's Day") means that an event is never going to take place.
Placeholders used for numbers are cinquantaquattro (54), cinquantaquattromila (54,000), and diecimila (10,000). The suffix -anta is used for ages in the 40s, 50s, 60s, 70s, 80s, and 90s (from quaranta, 40; cinquanta, 50; sessanta, 60; settanta, 70; ottanta, 80; and novanta, 90); thus, the expression essere sui quaranta is used to say that someone is in his or her forties, although the same meaning is also commonly expressed by essere sulla quarantina, and so on along the same pattern (on the model of the suffix -antina).
A place far away and out of reach is a casa del diavolo (literally, at the devil's home) or, more vulgarly, in culo ai lupi (in the wolves' butt). The same idea can be expressed by the name of the Sicilian town of Canicattì, as well as by the two regional expressions (mostly confined to Sicily) dove ha perso le scarpe il Signore (literally, "where the Lord has lost his shoes") and dove ha perso la camicia Cristo ("where Christ has lost his shirt").
In Japanese, naninani (なになに, a doubled form of the word nani, meaning what) is often used as a placeholder. It does not necessarily mean a physical object. For example, it is often used to stand in for an omitted word when discussing grammar. Similarly, daredare (だれだれ, doubled form of who) can be used for people, and nantoka nantoka (なんとかなんとか, doubled form of something) as a variant for things. Hoge (ほげ, no literal meaning) has been gaining popularity in the computing world, where it is used much like foo and bar.
nyoro nyoro (literally "tilde tilde") is also a popular placeholder name.
In Kannada the placeholder name for a trivial task is kaanji-pinji (these two terms have Tamil origin but used in colloquial Kannada). And placeholder name for a person can be shaat-nayaka (vulgar) (literally "pubic-chief").
In Korean, mwomwomwo (뭐뭐뭐, a tripled form of 뭐, which is a short form of 무엇, the word for what) is used in casual speech. Nugunugu and eodieodi (reduplication of who and where, respectively) can be heard as well.
Hong Gildong, a male name, is commonly used as a placeholder name in instructions for filling out forms.
In Kurdish the placeholder name for people is Yaro, derived from the word Yar meaning companion, friend, lover or person.
In Latin the word res (thing) is used. Some Latin legal writers used the name Numerius Negidius as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to NN) nomen nescio, “I don’t know the name”; nomen nominandum, “name to be named” (used when the name of an appointee was as yet unknown); and non nominatus/nominata, “not named”.
Formal writing in (especially older) Dutch uses almost as much Latin as the lawyer's English, and, for instance, "N.N." was and is commonly used as a "John Doe" placeholder in class schedules, grant proposals, etc.
Emperor Justinian's codification of Roman law follows the custom of using "Titius" and "Seius" as names for Roman citizens, and "Stichus" and "Pamphilus" as names for slaves.[14]
A universal placeholder for a person in Lithuanian are the variations of names Jonas (John), Petras (Peter) and more rarely Antanas (Anthony), like Jonas Petraitis for a full male name and Janina Jonienė for a full female name. The names are often used in the examples of form filling.
Probably the best known derogatory placeholder name for a village or a rural town is Bezdonys (an actually existing village). The name literally means "Farting village" in Lithuanian, although the actual origin of the name is Slavonic name of the nearby lake Бездонный (Bezdonniy), meaning "Bottomless". Another also well known derogatory placeholder name for a village or city is Kalabybiškis ("Chiseled Penis[dubious ] village").
In Macedonian џиџе [jeeje] - for one, or џиџи-миџи [jeejee-meejee] for more than one (usually small) object is used. Other words used are: ваквото, таквото, онаквото (in English: "the like this", "the like that"), речи-го (in English: "say-it"), ова-она (in English: "this and that"), and ваму-таму (in English: "here and there")
In Malay the word anu which may be prefixed with si can be used to refer to a person whose name has eluded the speaker. It can also be used for a generic person as in Mr/Ms So-and-so. Another not so commonly used term is polan, also coupled with si in front. The term is generally regarded as old use, and originated from the Arabic word fulan, which means nameless.
In the Māori language, the word taru, literally meaning “long grass” or “weeds” is used.
In Marathi the complete generic name (First Middle Surname) for a male is 'Aamajee Gomaajee Kaapse' (आमाजी गोमाजी कापसे) like 'John Doe' in English. The other generic first names for men include 'Somya-Gomya' (सोम्या-गोम्या) like 'Tom-Dick-Harry' in English."Aatpat Nagar" is equivalent to "Anyplace, USA".
In Norwegian the placeholder names for people are Ola and Kari Nordmann (male and female, respectively). A placeholder name for the ordinary Norwegian is also Hvermannsen ("Everymanson").
In formal legal contexts, Peder Ås (occasionally spelled Aas) and Kari Holm are the generic male and female examples. These are often joined by their adversaries Hans Tastad (male) and Marte Kirkerud (female), together with various members of the extended Ås and Holm families. The first names Marte, Lars, and Kari seem to be very common in both of these families. Most of these people reside and work in the Lillevik ("Small Bay") area and most have accounts in Lillevik Sparebank ("Small Bay Savings Bank"). Some also live in the larger Storeby ("Big City").
A placeholder name for a far away country is Langtvekkistan ("Far away-stan"). A placeholder name for a far away place is Huttaheiti, which originally refers to Tahiti. Gokk refers to a cold and unpleasant place and is often used by people from Southern Norway about remote locations in Northern Norway.
When referring to unspecified objects, the words "dings" and "greie" is commonly used. Translated to English, they would mean "thingy" or "gadget". A "duppeditt" refers to a small and sometimes useless object. "Krimskrams" (from German) refers to a random heap of small items.
In Persian, for Places the word فلان جا, for people the word فلانی or طرف (in slang: يارو) is used mostly. generic word that's used for calling anything, regardless of which type, is چيز.
The aboundance of placeholder names appears generally in the spoken variety of the language.
In Polish, the most popular placeholders are to coś (literally meaning this something, a widget), cudo (miracle), dynks (from the German Ding - regional, specific for county of Wielkopolska, also used in Silesia where it is spelled "dinks"), wihajster (from the German wie heißt er? - what's its name?) and a general placeholder ten teges or, even more often ten tego (lit. "this" in Nominative and Accusative cases), which can also be used as a filled pause. There are also other terms, such as elemelek, pipsztok or psztymulec, but they are much less common. Also used are dzyndzel (equivalent to dynks) and knefel (similar to frob, unknown object that can be adjusted or manipulated). The slang word pierdolnik also can be used, or, even more vulgar phrase Chuj wie co (lit. "A dick knows what"), sometimes contracted to the acronym HWC.
In press, to avoid details, journalists use