| This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (November 2007) |
| Occitan Occitan, Lenga d'òc |
||
|---|---|---|
| Spoken in: | ||
| Total speakers: | 1,939,000 | |
| Language family: | Indo-European Italic Romance Italo-Western Western Gallo-Iberian Gallo-Romance Occitano-Romance Occitan |
|
| Official status | ||
| Official language in: | Officially recognised in Catalonia, Spain,
as Aranese. |
|
| Regulated by: | Conselh de la Lenga Occitana | |
| Language codes | ||
| ISO 639-1: | oc | |
| ISO 639-2: | oci | |
| ISO 639-3: | oci | |
| Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. | ||
Occitan (IPA BrE: /ˈɒksɪtn/; AmE: /ˈɑksəˌtɑn/), known also as Lenga d'òc or Langue d'oc (native name: occitan [utsiˈta],[1] lenga d'òc [ˈleŋgɔˈðɔ(k)];[2] native nickname: la lenga nòstra [laˈleŋgɔˈnɔstrɔ][3] i.e. "our [own] language") is a Romance language spoken in Occitania, that is, Southern France, the Occitan Valleys of Italy, Monaco and in the Aran Valley of Spain. It is also spoken in the linguistic enclave of Guardia Piemontese (Calabria, Italy). It is a co-official language in Catalonia, Spain (as Aranese).[4] Modern Occitan is the closest relative of Catalan. The languages, as spoken in early medieval times, might be considered variant forms of the same language.
The area where Occitan was historically dominant is home to some 14 million inhabitants. It may be spoken as a first language by as many as two million[citation needed] people in France, Italy, Spain and Monaco[5] Some researchers state that up to seven million people in France understand the language. However, these two estimates should be considered very optimistic upper bounds; the actual figures are almost certainly substantially lower. More widely accepted wisdom suggests that as few as half a million proficient speakers remain in France, for example.[citation needed] Written Occitan is generally understandable by readers who have some knowledge of French, Italian and Spanish, but especially of Catalan.
English-speakers often use the term Provençal (an older French word derived from the name of the region Provence) to refer to Occitan.
Contents |
The name Occitan comes from lenga d'òc (i.e. òc language), which comes from òc, the Occitan word for yes. The Italian medieval poet Dante was the first to have recorded the term lingua d'oc. In his De vulgari eloquentia he wrote in Latin: "nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil" ("some say òc, others say sì, others say oïl"), thereby highlighting three major Romance literary languages which were well known in Italy, based on each language's word for "yes", the òc language (Occitan), the oïl language (French), and the sì language (Italian). This was not, of course, the only defining character of each group.
The word òc came from Vulgar Latin hoc ("this"), while oïl originated from Latin hoc illud ("this [is] it"). Other Romance languages derive their word for yes from the Latin sic, "thus [it is], [it was done], etc.", such as Spanish sí, Western Lombard sé, Italian sì, Catalan sí, or Portuguese sim.
For many centuries, the Occitan dialects (together with Catalan[6]) were referred to as Lemosin or Provençal, the names of two regions lying within modern "Occitania". After Mistral's Félibrige movement in the 19th century, Provençal achieved the greatest literary recognition, and so became the most popular term for the Occitan language.
Nowadays, strictly, the terms Provençal and Lemosin are used to refer to specific varieties within Occitania, whereas Occitan is used for the language as a whole. However, many non-specialists continue to refer to the language as Provençal, causing some confusion.
Occitan was the vehicle for the influential poetry of the medieval troubadours. With the gradual imposition of French royal power over its territory, Occitan declined in status from the 14th century on. By the Edict of Villers-Cotterets (1539) it was decreed that the langue d'oil (Northern French) should be used for all French administration. Occitan's greatest decline was during the French Revolution, during which diversity of language was considered a threat. The literary renaissance of late 19th century (which included a Nobel Prize for Frédéric Mistral) was attenuated by the First World War, where Occitan speakers spent extended periods of time alongside French-speaking comrades.
Because Occitan is the most central of the Romance languages, external influences could have impeded its origin and development, making it only a tributary of standard Latin. However, many factors favoured its development as a language of its own.
Though it was still an everyday language for most of the rural population of the South well into the 20th century, it has been all but replaced by the imposition of French. According to the 1999 census, there are 610,000 native speakers (almost all of whom are also native French speakers) and perhaps another million persons with some exposure to the language. Following the pattern of languages in decline, most of this remainder is to be found among the eldest populations. Occitan activists (called Occitanists) have attempted, particularly with the advent of Occitan-language preschools (the Calandretas), to reintroduce the language to the young. Nonetheless, the number of proficient speakers of Occitan appears to be dropping precipitously. A tourist in the cities in southern France is unlikely to hear a single Occitan word spoken on the street (or for that matter, in a home), and will likely only find the occasional vestige, such as street signs (and of those, most will have French equivalents more prominently displayed), to remind them of the traditional language of the area. Occitans, as a result of more than 200 years of conditioned suppression and humiliation (see Vergonha), seldom speak their own language in the presence of foreigners, whether they're from abroad or from outside Occitania (in this case, often merely and abusively referred to as Parisiens or Nordistes, which means northerners). Occitan is still spoken by many elderly people in rural areas, but they generally switch to French when dealing with outsiders.
According to linguist Pèire Bèc (Pierre Bec), in Manuel pratique d'occitan moderne (Paris, Picard, 1973), here is the most widely accepted dialectal classification.
Pèire Bèc says that another "supradialectal" classification is possible, that follows different criteria:
All these regional varieties of the Occitan language are written and valid. Standard Occitan, also called Occitan larg (i.e. "wide Occitan") is a synthesis which respects and admits soft regional adaptations (which are based on the convergence of previous regional koines). So Occitan can be considered as a pluricentric language.[9] The standardization process began during the 1970s with the works of Pèire Bèc, Robèrt Lafont, Rogièr Teulat, Jacme Taupiac and Patric Sauzet. But it has not been achieved yet. It is mostly supported by users of the classical norm. Due to the strong situation of diglossia, some users still reject the standardization process and don't conceive Occitan as a language which could work just as other standardized languages.
There are two main linguistic norms currently used for Occitan, one (known as classical) which is based on that of Mediaeval Occitan, and one (sometimes known as Mistralian, due to its use by Frederic Mistral) which is based on modern French orthography. Sometimes, there is some conflict between some users of each system.
There are also two other norms but they have a lesser audience. The Escòla dau Pò norm (or Escolo dóu Po norm) is a simplified version of the Mistralian norm and is only used in the Occitan Valleys (Italy), besides the classical norm. The Bonnaudian norm (or écriture auvergnate unifiée, EAU) was created by Pierre Bonnaud and is used only in the Auvergnat dialect, besides the classical norm.
| Comparison between the four existing norms in Occitan: extract from the Universal Declaration of Human Rights | |||
|---|---|---|---|
| classical norm | Mistralian norm | Bonnaudian norm | Escòla dau Pò norm |
| Provençal Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau (/fau) agir entre elei amb un esperit de frairesa. |
Provençal Tóuti li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un esperit de freiresso. |
||
| Niçard Provençal Toti li personas naisson liuri e egali en dignitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa. |
Niçard Provençal Touti li persouna naisson liéuri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e li cau agì entre eli em' un esperit de frairessa. |
||
| Auvernhat Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en dreit. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau) agir entre elas amb un esperit de frairesa. |
Auvernhat Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà. (Touta la persouna naisson lieura e egala en dïnetàt e en dreit. Soun doutada de razou e de cousiensà e lour chau ajî entre ela am en esprî de freiressà.) |
||
| Vivaroalpenc Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotaas de rason e de consciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat. |
Vivaroalpenc Toutes les persounes naisoun liures e egales en dignità e en drech. Soun douta de razoun e de counsiensio e lour chal agir entre eles amb (/bou) un esperit de freireso. |
||
| Gascon Totas las personas que naishen liuras e egaus en dignitat e en dreit. Que son dotadas de rason e de consciéncia e que'us cau agir enter eras dab un esperit de hrairessa. |
Gascon (Febusian writing) Toutes las persounes que nachen libres e egaus en dinnitat e en dreyt. Que soun doutades de rasoû e de counscienci e qu'ous cau ayi entre eres dap û esperit de hrayresse. |
||
| Lemosin Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau) agir entre elas emb un esperit de frairesa. |
|||
| Lengadocian Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor cal agir entre elas amb un esperit de frairesa. |
|||
| The same extract in four neighboring Romance languages for comparison | |||
| French Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. |
Catalan Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i els cal mantenir-se entre ells amb esperit de fraternitat. |
Italian Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza. |
Spanish Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. |
The majority of scholars believe that Occitan constitutes a single language.[11] Some authors,[12] constituting a tiny minority,[13] reject this opinion and even the name Occitan: they think that there is a family of distinct languages (called langues d'oc / lengas d'oc in plural) rather than dialects.
Many Occitan linguists and writers, particularly those involved with the pan-Occitan movement centred on the Institut d'Estudis Occitans, disagree with the view that Occitan is a family of languages and think that Limousin, Auvergnat, Languedocien, Gascon, Provençal and Alpine Provençal are dialects of a single language. Though there are some noticeable differences between these varieties, there is a very high degree of mutual intelligibility between them [14]; they also share a common literary history, and in academic and literary circles, have been identified as a collective linguistic entity—the langue d'oc—for centuries.
Some Provençal authors [15] continue to support the view that Provençal is a separate language. Nevertheless, the vast majority of Provençal authors and associations think that Provençal is a part of Occitan.[16]
This debate about the status of Provençal should not be confused with the debate concerning the spelling of Provençal.
For example, the classical (pan-Occitan) spelling writes Polonha where the Mistralian spelling system has Poulougno, for [puˈluɲo], 'Poland'.
The question of Gascon is a little similar. Gascon presents a number of significant differences from the rest of the language; but despite these differences, Gascon and other Occitan dialects share a very important common lexical and grammatical material, so authors such as Pierre Bec argue that they could never be considered as different as, for example, Spanish and Italian.[17] In addition, the fact that Gascon is included within Occitan despite its particular differences, can be also justified [18] because there is a common elaboration (Ausbau) process between Gascon and the rest of Occitan. The vast majority of the Gascon cultural movement [19] considers itself as a part of the Occitan cultural movement. And the official status of Val d'Aran (Catalonia, Spain), adopted in 1990, says that Aranese is a part of Gascon and Occitan. A grammar of Aranese by Aitor Carrera, published in 2007 in Lleida, presents the same view.
The exclusion of Catalan from the Occitan sphere, although Catalan is a language closely related to Occitan, is justified because there has been a conscience of it being different from Occitan since the later Middle Ages and the elaboration (Ausbau) processes of Catalan and Occitan (including Gascon) have been quite distinct since the 20th century.
Jules Ronjat has sought to characterize Occitan by 19 principal criteria, as generalized as possible. Of those, 11 are phonetic, five morphologic, one syntactic, and two lexical. Close rounded vowels (French: rose, yeux) are rare or absent in Occitan. This characteristic often carries through to an Occitan speaker's French, leading to a distinctive méridional accent. Unlike French, it is a pro-drop language allowing the omission of the subject (canti: I sing; cantas you sing). Among these 19 discriminating criteria, 7 are different from Spanish, 8 from Italian, 12 from Franco-provençal, and 16 from French.
Among the diachronic features of Occitan as a Romance language:
| Latin | Occitan (including main regional varieties) |
Catalan | French | Lombard | Italian | Spanish | Portuguese | Romanian | English |
| cantare | cantar (chantar) | cantar | chanter | cantà | cantare | cantar | cantar | cânta | [to] sing |
| capra(m) | cabra (chabra, craba) | cabra | chèvre | cavra | capra | cabra | cabra | capră | goat |
| clave(m) | clau | clau | clef/clé | ciau | chiave | llave | chave | cheie | key |
| ecclesia(m), basilica(m) | glèisa | església | église | cesa | chiesa | iglesia | igreja | biserică | church |
| formaticu(m) (Vulgar Latin), caseu(m) | formatge (hormatge) | formatge | fromage | furmai | formaggio | queso | queijo | caş | cheese |
| lingua(m) | lenga (lengua) | llengua | langue | lengua | lingua | lengua | língua | limbă | tongue; language |
| nocte(m) | nuèch (nuèit) | nit | nuit | noch | notte | noche | noite | noapte | night |
| platea(m) | plaça | plaça | place | piasa | piazza | plaza | praça | piaţă | place |
| ponte(m) | pont (pònt) | pont | pont | punt | ponte | puente | ponte | pod | bridge |
A comparison of terms and word counts between languages is not easy, as it is impossible to precisely count the number of words in a language. (See Lexicon, Lexeme, Lexicography for more information.)
Some have claimed around 450,000 words exist in the Occitan language,[20] a number comparable to English (The Webster's Third New International Dictionary, Unabridged with 1993 addenda reaches 470,000 words, as does the Oxford English Dictionary, Second edition.) The Merriam-Webster Web site estimates that the number is somewhere between 250,000 and 1 million words.
The magazine Géo (2004, p. 79) claims that American English literature can be more easily translated into Occitan than French, excluding modern technological terms that both languages have integrated.
A comparison of the lexical content can find more subtle differences between the languages. For example, Occitan has 128 synonyms related to cultivated land, 62 for wetlands, and 75 for sunshine (Géo). The language went through an eclipse during the Industrial Revolution, as the vocabulary of the countryside became less important. At the same time, it was disparaged as a patois. Nevertheless, Occitan has also incorporated new words into its lexicon to describe the modern world. The Occitan word for web is oèb, for example.
As detailed above, the separation of Catalan from Occitan is largely politically (rather than linguistically) motivated. However, the variety that has become standard Catalan does differ from that which has become standard Occitan in a number of ways. The following are just a few examples:
Despite these differences, Occitan and Catalan remain more or less mutually comprehensible, especially when written — more so than either is with Spanish or French, for example. Occitan and Catalan form a common diasystem (or a common Abstandsprache) which is called Occitano-Romance by linguist Pèire Bèc.[21] The two peoples share early historical, cultural, and amicable heritage.
The combined Occitano-Romance area is 259,000 km² and represents 23 million speakers. However, the regions are not equal in terms of language speakers. According to Bec 1969 (pp.120–121), in France, no more than a quarter of the population in counted regions speak Occitan well, though around half can understand it; it is thought that the number of Occitan users has decreased dramatically since then. By contrast, in Catalonia, nearly three quarters of the population speak Catalan and 95% understand it.[22]
One of the most notable passages of Occitan in Western literature occurs in the 26th canto of Dante's Purgatorio in which the troubadour Arnaut Daniel responds to the narrator:
The above strophe translates to:
Another notable Occitan quotation, this time from Arnaut Daniel's own 10th Canto:
Translation:
French writer Victor Hugo's classic Les Misérables also contains some Occitan. In Part One, First Book, Chapter IV, "Les œuvres semblables aux paroles", one can read about Monseigneur Bienvenu:
Translation:
The Spanish playwright Lope de Rueda included a Gascon servant for comical effect in one of his short pieces, La generosa paliza.[23]
John Barnes's Thousand Cultures science fiction series (A Million Open Doors, 1992; Earth Made of Glass, 1998; The Merchants of Souls, 2001; and The Armies of Memory, 2006), features Occitan. So does the 2005 best-selling novel Labyrinth by English author Kate Mosse. It is set in Carcassonne, where she owns a house and spends half of the year.
| The external links in this article may not follow Wikipedia's content policies or guidelines. Please improve this article by removing excessive or inappropriate external links. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||