L'Internationale in the original French. |
|
| International Anthem of | |
|---|---|
| Also known as | L'Internationale (French) |
| Lyrics by | Eugène Pottier, 1871 |
| Music | Pierre De Geyter, 1888 |
| Adopted | 1890s |
The Internationale (L'Internationale in French) is a famous socialist, anarchist, communist, and social-democratic anthem and one of the most widely recognized songs in the world.
The Internationale became the anthem of international socialism. Its original French refrain is C'est la lutte finale/ Groupons-nous et demain/ L'Internationale/ Sera le genre humain. (Freely translated: "This is the final struggle/ Let us join together and tomorrow/ The Internationale/ Will be the human race.") The Internationale has been translated into many of the world's languages. Traditionally it is sung with the hand raised in a clenched fist salute. The Internationale is sung not only by communists but also (in many countries) by socialists or social democrats, as well as anarchists. The Chinese version was also a rallying song of the students and workers at the Tiananmen Square protests of 1989.[1]
The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, later a member of the Paris Commune)[2] and were originally intended to be sung to the tune of La Marseillaise.[3] Pierre De Geyter (1848–1932) set the poem to music in 1888.[4] His melody was first publicly performed in July 1888[5] and became widely used soon after.
| French lyrics | Literal English translation |
|---|---|
| First stanza | |
|
Debout, les damnés de la terre |
Arise, wretched of the earth |
| Second stanza | |
|
Il n'est pas de sauveurs suprêmes |
There are no supreme saviours |
| Third stanza | |
|
L'état comprime et la loi triche |
The state represses and the law cheats |
| Fourth stanza | |
|
Hideux dans leur apothéose |
Hideous in their self-glorification |
| Fifth stanza | |
|
Les rois nous saoulaient de fumées |
The kings make us drunk with their fumes, |
| Sixth stanza | |
|
Ouvriers, paysans, nous sommes |
Labourers, peasants, we are |
| Internatsional | |
| English: The Internationale |
|
| Anthem of | |
|---|---|
| Lyrics by | Arkady Yakovlevich Kots, 1902 |
| Music | Pierre De Geyter, 1888 |
| Adopted | 1917 (as anthem of Russian SFSR) 1922 (as anthem of Soviet Union) |
| Until | 1943 |
The Russian version was initially translated by Aron Kots (Arkady Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics, and based on stanzas 1, 2 and 6) and the refrain. After the Bolshevik takeover of Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses - particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief-editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas[12]. In 1944 the Soviet Union adopted the Hymn of the Soviet Union as its national anthem. Prior to that time, the Internationale served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union. (The Internationale continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation) The tree stanzas by Kots were as follows:
| Russian translation | Latin transliteration | Literal English translation |
|---|---|---|
| First stanza | ||
|
Вставай, проклятьем заклеймённый, Припев: |: Это есть наш последний |
|
Arise, you branded by a curse, |
| Second stanza | ||
|
Никто не даст нам избавленья: |
Nikto ne dast nam izbavlen'ya |
No one will grant us deliverance, |
| Third stanza | ||
|
Лишь мы, работники всемирной |
Lish' my, rabotniki vsemirnoy |
Only we, the workers of the world-wide |
The traditional British version of The Internationale is usually sung in three verses, while the American version, authored by Charles Hope Kerr with five verses, is usually sung in two.[13][14] The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English, the traditional workers' pronunciation is not an imitation of the French [ɛ̃tɛʀnasjɔnal(ə)], but rather [ɪntɚnæʃəˈnæli] (rhyming with "alley" or "valley").
The English versions are known to be notoriously difficult to sing, as the lyrics may appear sometimes forced and unnatural. British musician Billy Bragg, after talking to the American folk singer and activist Pete Seeger, agreed that the old lyrics were "archaic and unsingable". Bragg composed revised verses for the song, based on the British version. The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs. A full, six-stanza translation can be found on the Wikisource page on The Internationale.
| British/Irish Translation | Billy Bragg's Revision | American version |
|---|---|---|
| First stanza | ||
|
Arise, ye workers from your slumber, |
Stand up, all victims of oppression, |
Arise, you prisoners of starvation! |
| Second stanza | ||
|
No more deluded by reaction, |
Let no one build walls to divide us, |
We want no condescending saviors |
| Third stanza | ||
|
No saviour from on high delivers, |
And so begins the final drama, |
|
A Techno version of the anthem has been recorded by Maxx Klaxon under the title Internationale 2000, with original lyrics making references to television and soldiers in mutiny.[15]
| This section may contain material not appropriate for an encyclopedia. Please discuss this issue on the talk page. |
| It has been suggested that this section be split into a new article entitled The Internationale in Italian. (Discuss) |
The lyrics in Italian are, as tradition dictates, sung twice.
In piedi, dannati della terra,
In piedi, forzati della fame!
La ragione tuona nel cratere,
E’ l’eruzione finale.
Del passato facciam tabula rasa,
Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Il mondo sta cambiando base,
Non siamo niente, saremo tutto!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Non ci son supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Chi produce si salvi da solo,
Decretiamo la salute comune.
Affinché il ladro renda il maltolto
E respiri l’aria della galera
Soffiamo noi stessi nella forgia,
Battiamo il ferro quando è caldo!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Lo stato opprime e la legge imbroglia,
Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nessun dovere è imposto al ricco,
Il diritto per i poveri è una parola vuota.
Basta languir nella tutela!
L’uguaglianza chiede altre leggi,
Niente diritti senza doveri, dice,
Uguali, nessun dovere senza diritti!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Orrendi nella loro apoteosi
I re della miniera e della ferrovia
Hanno mai fatto altra cosa
Che derubare il lavoro?
Nelle casseforti della banda
E’ stato fuso quel che ha creato;
Decretando che gli si renda
Il popolo non vuole che il dovuto.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
I re ci hanno ubriacato di fumo!
Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Mettiamo lo sciopero negli eserciti,
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!
Se si ostinano, questi cannibali
A far di noi degli eroi
Sapranno presto che le nostre pallottole
Son per i nostri generali!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Operai contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori,
La terra appartiene solo agli uomini,
Il fannullone sloggerà!
Quanto si nutrono della nostra carne,
Ma se i corvi e gli avvoltoi
Un mattino scompariranno
Il sole brillerà per sempre!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavorator.
Rosso un fiore in petto c'è fiorito
una fede ci è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra, nei campi, in mar
la plebe sempre all'opra china
Senza ideali in cui sperar.
Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Un gran stendardo al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso siano infrante
le catene alla libertà!
Che giustizia alfin venga, vogliamo:
non più servi, non più signor;
fratelli tutti esser dobbiamo
nella famiglia del lavor.
Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Lottiam, lottiam, la terra sia
di tutti eguale proprietà,
più nessuno nei campi dia
l'opra ad altri che in ozio sta.
E la macchina sia alleata
non nemica ai lavorator;
così la vita rinnovata
all'uom darà pace ed amor!
Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir;
più civile e giusta, la storia
un'altra era sta per aprir.
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!
Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Version called "L'Internazionale Proletaria", used by Italian communists.
Noi siamo i proletari in lotta,
gli oppressi che hanno detto no!
La forza immensa di chi vuole
rovesciare la società.
Nelle fabbriche, nelle campagne,
nelle scuole e nei quartier
la violenza degli sfruttati
che questo mondo trasformerà.
Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.
Noi siam la classe di chi crede
che la vera libertà
la si conquista col fucile,
chi scende a patti la perderà.
Senza patria, senza legge e nome,
da Battipaglia a Düsseldorf,
siamo la tendenza generale,
siamo la rivoluzion!
Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.
Contro il riformismo che contratta
ma che il potere non ci dà,
noi siamo la classe che avanza,
che il Comunismo costruirà!
Uguaglianza, forza e fantasia,
conoscenza e libertà,
che ci fu negata dal potere,
a tutti quanti apparterrà.
Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.
| This section may contain material not appropriate for an encyclopedia. Please discuss this issue on the talk page. |
| It has been suggested that this section be split into a new article entitled The Internationale in German. (Discuss) |
The German lyrics were used as a song of anti-fascism and particularly anti-Nazism. It was used in East Germany as a song of the Proletariat.
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Es rettet uns kein höh'res Wesen
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Gewölbe, stark und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort liegt das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht ist schwach, die Willkür stark!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muß unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächtigen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
| This section may contain material not appropriate for an encyclopedia. Please discuss this issue on the talk page. |
| It has been suggested that this section be split into a new article entitled The Internationale in Spanish. (Discuss) |
The Spanish lyrics vary from Spain to Latin America. While lyrics are commonly exchanged among different groups and parties of different ideologies (i.e. communists, socialists, social democrats and anarchists), there is an officially established Cuban version. It is used on party occasions by the Cuban Communist Party. These Cuban lyrics are nearly identical to the Latin American version
¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
'
Arriba los pobres del mundo,
de pie los esclavos sin pan.
Y gritemos todos unidos:
Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario.
Cambiemos al mundo de fase
hundiendo al imperio burgués.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos, ni hambrientos habrá.
La tierra será el paraíso
de toda la humanidad.
Que la tierra de todos sus frutos
y la dicha en nuestro hogar
el trabajo es el sostén de todos
que la abundancia hará gozar.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan.
Alcémonos todos, que llega.
La Revolución Social.
La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación
El comunismo libertario
será nuestra redención
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Color de sangre tiene el fuego
color negro tiene el volcán
Colores negro y rojo tiene
nuestra bandera triunfal
Los hombres han de ser hermanos
cese la desigualdad
La Tierra será paraíso
libre de la Humanidad.
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final.
| This section may contain material not appropriate for an encyclopedia. Please discuss this issue on the talk page. |
| It has been suggested that this section be split into a new article entitled The Internationale in Portuguese. (Discuss) |
There are no accurate records about when the hymn became known in Brazil. It is known, however, that the music was extensively used during the 1917 Greve Geral (General Strike), carried on by anarcho-syndicalists in São Paulo. It is also known that it was the Portuguese, Spanish and Italian immigrants who introduced the song in Brazil at some point, which is confirmed by the lyrics in Brazilian Portuguese being very close to the lyrics in European Portuguese, as conceived by Neno Vasco. Both lyrics contain anti-militaristic verses, a fact attributed to the constant participation of the military in both countries' political processes.
A Internacional
De pé ó vítimas da fome
De pé famélicos da terra
Da idéia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra
Cortai o mal bem pelo fundo
De pé, de pé, não mais senhores
Se nada somos em tal mundo
Sejamos tudo ó produtores.
Senhores patrões chefes supremos
Nada esperamos de nenhum
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre comum
Para não ter protestos vãos
Para sair deste antro estreito
Façamos com nossas mãos
Tudo o que a nós nos diz respeito.
O crime do rico a lei o cobre
O Estado esmaga o oprimido
Não há direito para o pobre
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos
Somos iguais todos os seres
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres
Abomináveis na grandeza
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha.
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu
Querendo que ele o restitua
O povo quer só o que é seu.
Nós fomos de fumo embriagados
Paz entre nós guerra aos senhores
Façamos greve de soldados
Somos irmãos trabalhadores.
Se a raça vil cheia de galas
Nos quer à força canibais
Logo verá que nossas balas
São para os nossos generais
Pois somos do povo os ativos
Trabalhador forte e fecundo
Pertence a terra aos produtivos
Ó parasita deixa o mundo.
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar
| This section may contain material not appropriate for an encyclopedia. Please discuss this issue on the talk page. |
| It has been suggested that this section be split into a new article entitled The Internationale in Vietnamese. (Discuss) |
The lyrics used during the Vietnamese War by followers of Ho Chi Minh and still used to this day.
"Quốc tế ca"
Vùng lên hỡi các nô lệ ở thế gian!
Vùng lên hỡi ai cơ khổ bần hàn!
Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi.
Quyết phen này sống chết mà thôi.
Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền tất qua tay mình.
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
L'Anh-te(rơ)-na-xi-o-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
L'Anh-te(rơ)-na-xi-o-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.
| This article or section may contain material not appropriate for an encyclopedia. Please discuss this issue on the talk page. |
| It has been suggested that this section be split into a new article entitled The Internationale in Greek. (Discuss) |
The Internationale (Η Διεθνής - I Diethnis) is sung in Greek in two stanzas and has been widely used by communist, socialist and anarchic groups. In the recent years it has been predominantly been used in the rallies and party events of the Communist Party of Greece (KKE)
Εμπρός της γης οι κολασμένοι Της πείνας σκλάβοι εμπρός – εμπρός Το δίκιο απ’ τον κρατήρα βγαίνει Σα βροντή σαν κεραυνός
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια Όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης Που ζούσαμε στην καταφρόνια Θα γίνουμε το παν εμείς.
Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς Ω! Νάτη, μας προσμένει Στον κόσμο η Διεθνής.
Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες Με πλάνα λόγια μας γελούν Της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες Μοναχοί τους, θα σωθούν…
Για να λείψουν τα δεσμά μας Για να πάψει πια η σκλαβιά Να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας Και της ψυχής μας τη φωτιά
Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς Ω! Νάτη, μας προσμένει Στον κόσμο η Διεθνής.
Latin transliteration:
Embros tis gis oi kolasmenoi tis peinas sklavoi embros, embros to dikio ap' ton kratira vganei san vronti, san keravnos.
Ftanoun pia tis sklavias ta xronia, oloi emeis oi tapeinoi tis gis poy zousame stin katafronia tha ginoume to pan emeis.
Ston agona enomenoi ki as mi leipsei kaneis O, na ti mas prosmenei ston kosmo i Diethnis
Theoi, arhontoi, vasiliades me plana logia mas geloun. Tis gis oi douloi ki oi ragiades monahoi tous tha sothoun.
Gia na leipsoun ta desma mas, gia na papsei pia i sklavia na niosoun prepei ti grothia mas kai tis psihis mas ti fotia
Ston agona enomenoi ki as mi leipsei kaneis O, na ti mas prosmenei ston kosmo i Diethnis
English translation: Forward, wretched of the earth slaves of hunger forward, forward. Our right is coming out of the crater like thunder, like a storm
Enough with the years of slavery for all us wretched of the earth, we were living in discord we will become everything.
To the struggle, united let none be away behold, she is awaiting for us throughout the world, the International.
Gods, lords, kings with lies they make fun of us the slaves and pariahs of the earth will be saved by their own selves.
To make our bonds disappear, to finally end our slavery, our fist they must feel and our soul's fire.
To the struggle, united let none be away behold, she is awaiting for us throughout the world, the International.
| This section may contain material not appropriate for an encyclopedia. Please discuss this issue on the talk page. |
| It has been suggested that this section be split into a new article entitled The Internationale in Turkish. (Discuss) |
Grup Yorum adapted and covered "L'Internationale" as "Enternasyonal (ɛntɛʀnasjɔnal)" to Turkish in 2001.
Turkish Lyrics
English Translation
| This section may contain material not appropriate for an encyclopedia. Please discuss this issue on the talk page. |
| It has been suggested that this section be split into a new article entitled The Internationale in Filipino. (Discuss) |
The original Internationale was created by Juan Feleo of then Partido komunista ng Pilipinas, it was based on The American version of said song. Instead of "internationale", it was then literally called "Pandaigdigang awit ng Manggagawa".
PANDAIGDIGANG AWIT NG MANGGAGAWA
Bangon sa Pagkakagupiling
Bangon Kauring Alipin
Sa Daigdig ating pilitin
Komunismo’y tanghalin
Halina At ating Usigin
Bayan nating Sinisiil
Buhay Dugo ay puhunanin
Tanikala ay lagutin
Koro
Ito’y Huling Paglalaban
Tunay Na Kalayaan
Ng Manggagawa
Sa buong Daigidigan
Wala tayong maasahang
Lingap sa mga gahaman
Kaya’t tayon’y magbagong buhay
Hirap nati’y lunasan
Manggagawa Wag mong tulutang
Apihin ka habang buhay
Hanapin mo ang kalayaan
Panlulupig ay wakasan
Koro
The original hymn then continued to be used by the leftist movement, especially during the first quarter storm and in the Diliman Commune. However, the word "komunismo" was replaced with "Sosyalismo" or "Demokrasya".
The CPP-NPA version is composed of 2 versions, the original and the current. Both of them are inspired from the Chinese version of the hymn.
INTERNASYONAL
Bangon, sa pagkakabusabos
Bangon, alipin ng gutom!
Katarunga'y bulkang sasabog
Sa huling paghuhukom.
Gapos ng kahapo'y lagutin.
Tayong api ay magbalikwas!
Tayo ngayo'y inaalipin,
Subalit atin ang bukas.
Koro:
Ito'y huling paglalaban
Magkaisa't nang masaklaw
Ng Internasyonal
Ang buong daigdigan.
Walang ibang maasahang
Bathala o manunubos,
Kaya ang ating kaligtasa'y
Nasa ating pagkilos.
Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain.
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasa'y pandayin.
koro
Then, these words were edited, replacing "Ang buong daigdigan" with "ang sangkatauhan" by cultural group of the communist party of the Philippines in the early 1980s. Lately, the leader of the Communist Party of the Philippines, Jose Maria Sison, also a poet, translated into Tagalog the third stanza of the internationale from the Chinese and Russian lyrics, as well as replacing some words sung.
thus, the current hymn is now being sung by the movement.
INTERNASYUNAL
(the current version)
Bangon sa pagkakabusabos
Bangon mga bihag ng gutom
Katwiran ay bulkang sasabog
Buong lakas na magdadagundong
Gapos ng kahapo'y lagutin
Tayong api ay magbalikwas
Tayo ngayo'y inaalipin
Subalit atin ang bukas
Koro:
Ito'y huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal‚
ang sangkatauhan
Wala tayong maaasahan
Bathala o manunubos
Kaya't ang ating kaligtasa'y
Nasa ating pagkilos
Manggagawa bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain
Ang maso ay ating tanganan
Kinabukasa'y pandayin
(Balik koro 2x)
Manggagawa at magsasaka
Ating Partido'y dakila
Palayasin ang mga gahaman
Sa anakpawis ang daigdigan
Wakasan pagsasamantala
Ng mga bwitre at uwak
Sa umagang sila'y maglaho
Mapulang araw sisikat
(Balik koro 2x)
The Internationale in Chinese (traditional Chinese: 國際歌; simplified Chinese: 国际歌; pinyin: Guójìgē) is literally the International Song. It has several different sets of lyrics.
In Kerala State of India the song was translated in the 1950s by the legendary actor and social activist Premji for the united Communist Party of India. In the 1980s, more translations appeared, done by Sachidanandan, Mokeri Ramachandran and an unknown translator. The first two were sung by the activists of Janakeeya Samskarikavedi, an organisation connected with CPI(ML), and the third one was for the activists of Students Federation of India or SFI, the student organisation associated with CPI(M).
DE INTERNATIONALE
Ontwaakt, ontwaakt verworpenen der aarde!
Ontwaakt, verdoemden in hongers sfeer!
Reed'lijk willlen stroomt over de aarde
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft, gij oude vormen en gedachten!
Slaafgeboor'nen, ontwaakt, ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
Begeerte heeft ons aangeraakt!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aard!
De staat verdrukt, de wet is logen
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort
Tot het merg wordt d'arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn het moe naar anderer wil te leven
Broeders, hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aard!
De heersers door duivelse listen
Bedwelmen ons met bloedige damp.
Broeders, strijdt niet meer voor anderer twisten
Breekt de rijen! Hier is uw kamp!
Gij die ons tot helden wilt maken,
O, barbaren, denkt wat ge doet
Wij hebben waap'nen hen te raken,
Die dorstig schijnen naar ons bloed
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aard!
জাগো, জাগো, জাগো সর্বহারা,
অনশনবন্দী ক্রীতদাস,
শ্রমিক দিয়াছে আজ সাড়া,
উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস,
সনাতন জীর্ণ কু-আচার,
চূর্ণ করি জাগো জনগণ,
ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার,
জীবন-মরণ করি পণ৷৷
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড,
এসো মোরা মিলি একসাথ,
ইন্টারন্যাশনাল, মিলাবে মানবজাত৷
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড,
এসো মোরা মিলি একসাথ,
ইন্টারন্যাশনাল, মিলাবে মানবজাত৷
Translated by Mohit Bandopadhay
Jago Jago Jago Bhukhe Bandi,
Utho Aey Garib Gulam,
Majdur Liya Hai Dilme Thani,
Aaee Hai Mukti ki Paygam,
Torho Jirna Purane Jhute Biswas,
Utho Jago Jago Janata,
Bhulao Ye Gam Aur Garibi,
Ladke Jung Diye Apni Balidan.
Ye Akhri Jung Hai Comrade,
Aao Mile Hum Eksath,
International, Milaenge Manabajat.
Ye Akhri Jung Hai Comrade,
Aao Mile Hum Eksath,
International, Milaenge Manabajat.
Translated by Kaushik Ghosh
| Bb piano arrangement | |
| Image:Internationale-piano-Bb.mid | |
| Arrangement by Jerry Engelbach (USA, 2001), based on the music by Pierre Degeyter (France, 1888) | |
| Orchestral arrangement | |
| Image:Internationale orch2.mid | |
| Arrangement by Jerry Engelbach (USA, 2003), based on the music by Pierre Degeyter (France, 1888) | |
|
|||||||
|
|||||||
No comments have been added.